6 mar 2011

19

Arcaísmos

Cuando estudié en la EGB me dijeron que los arcaísmos son palabras que van cayendo en desuso con el tiempo, y que algunas personas por cabezonería todavía las usan. Pero resulta que esas palabras que en un lugar pueden parecer arcaísmos, en el otro son palabras totalmente vigentes, y en México hay varios de esos que pudiéramos considerar arcaísmos, pero que no lo son; veamos algunos ejemplos.

Cuando tu oyes la palabra "parar" enseguida supones que es sinónimo de detenerse. Pues en México se usa mas como sinónimo de levantarse, así que puedes decir, párate de la cama, o párate de la silla. También se usa para decir que una cosa está puesta en posición vertical, es decir, tiesa. Por ello, cuando un hombre ve a una mujer de buenas carnes o con poca ropa, puede empezar a parársele lo que se suele parar en estos casos. Así que si en México tu reloj deja de funcionar no digas -¡Vaya!, ya se me paró- Porque la gente va a entender que andas con un empalme del copón... claro que si eres mujer te mirarán medio raro.

Y bueno, ya que comentamos lo de "empalmar" esta palabra en México también tiene un significado diferente, y mucho menos erótico; suele decirse así cuando tienes muchas cosas por hacer, una detrás de otra. Se me está empalmando el trabajo no significa que con la secretaria metas... horas extras, sino que se te está acumulando trabajo. También cuando hace frío y te pones mucha ropa, se suele decir que vas empalmado.

Hay palabras que cambiaron la efe por hache, como en filio (hijo) o en “fierro” (hierro), pues en México el fierro sigue siendo con efe, aunque si lo dices con hache, todo el mundo te entiende, sin embargo no es lo habitual. Y claro, como no puede fallar, el fierro en ciertos contextos, también puede ser sinónimo de miembro viril, así que si alguien te dice que tiene el fierro parado, no te está hablando de que tenga un trozo de metal en la fila del inem.

Al contrario de lo anterior, palabras que habitualmente van con hache, en México se ha transformado esa hache en una jota (de las jotas navarras no, de la letra). Un ejemplo es la palabra halar (según yó quería decir estirar de algo con una cuerda), que se ha transformado en "jalar". Jalar es muy usada para decir estirar por estas tierras; sobre todo puedes ver escrito "jale" en las puertas de los comercios, cuando tienes que estirar para abrir la puerta (del otro lado pondrá empuje). Y claro, como no puede ser de otra forma, el jalar (con eso de estirar) tiene que tener una conotación sesual, así que también puede usarse como sinónimo de paja (en esta ocasión sí es de las manuales). También se puede decir que una cosa es una "jalada" cuando es una locura, o puede decirse que "te la estás jalando" cuando estás exagerando algo. Además en el norte de México le han dado un significado extra a la palabra, y esto es "trabajar", ir al "jale" o tener mucho "jale", quiere decir que se va al trabajo o que se tiene mucho trabajo por hacer.

Yo oí una vez a mi abuela decir que de niña iba a la era para aventar el trigo, que consistía en lanzarlo al aire para que las semillas caigan y la paja (de las del trigo, no de las manuales) se la lleve el aire. Pues en México el término aventar ha quedado vigente como sinónimo de lanzar, y aunque lanzar también puede usarse, es mas común decir aventar cuando vas a lanzar alguna cosa. También el término se puede usar para decir que una persona es muy lanzada, es decir, es aventada.

También solía oír a mi abuela decir escuela en lugar de colegio, y aunque sabía a que se refería, a mi me sonaba a palabra antigua. En México la diferencia entre escuela y colegio suele ir marcada por si es de pago (colegio), o de gobierno (escuela). Y ya que estamos en el tema, lo mismo me sucedía con "maestro", que mi abuela así le decía y me sonaba como a "antidiluviano"; pues de este lado del charco es lo habitual, aunque nunca falta el que les dice "maistro" a los albañiles.

No me queda del todo claro si decir “carro” para nombrar al coche es un arcaísmo o un anglicismo, yo me inclino mas por la segunda opción ya que también tienes las trocas, además que en la Ciudad de México, es mas habitual llamarle coche, pero por si acaso aquí lo pongo.

Tampoco se si la “reata” pueda considerarse un arcaísmo, y mas porque la gente, en lugar de pronunciar reata, pronunciamos riata. Para el que no sepa a que me estoy refiriendo con esta palabra, es la cuerda. Algo curioso es que una persona también puede ser cuerda, y en ambos lados del charco significa que esa persona no está como una regadera; pero en México, además, se le dice así a alguien mas listo que el mexiñol... mal ejemplo, en fin, que alguien muy listo es una riata, y si es mas listo que los listos, entonces es una riata bien parada. Por esto último derivó a que la riata también se le diga al instrumento masculino para fabricar personas (¡Uy!, nunca había oído llamarle de ese modo).

Al oír la palabra calzones, generalmente en España entendemos por los pantalones cortos de los futbolistas (o deportistas en general), sin embargo en México así se le llama a la ropa interior, sin importar el género. En lo personal siento como que le quita morbo eso de decirle a una chica "te voy a quitar los calzones"en lugar de "te voy a quitar las bragas", me parece muy poco erótico. Algunos por abreviar le dicen "los chones" y sus variantes diminutivas choninos o chonitos (supongo que entre mas diminutos, mas diminutivo).

Por último, cuando tu vas a alquilar algo, se te entiende al decirlo de esta manera, sin embargo lo mas habitual es decir que vas a rentar, bien sea una casa, un coche, o una muj... bueno no, a eso se le llama putiferio.

En fin, seguro que muchas mas se me pasan en este momento, pero básicamente quería demostraros que el idioma que hablamos en Hispanoamérica es tremendamente rico, y que aunque en distintos países haya palabras o conceptos que los usemos diferentes, en general podemos entendernos perfectamente, ¿A que en la mayoría de palabras entendíais su significado antes de yo aclararlo?

Entonces ya sabes, cuando estés en la escuela y le veas los chones a la buenorra de tu maestra, mas vale que andes bien empalmado de ropa, porque en cuanto se te pare el fierro todos lo notarán y pueden pensar que te la estás jalando. Si eres aventado lo mismo y la invitas a salir con la excusa de que eres bien riata para las matemáticas y te la llevas en tu carro, no importa si es el del jale o si es rentado.

19 Rincomentarios:

Ethanbcn dijo...

Estaba yo en una parada para coger un bus y pasar días en ixtapa t como era una furgoneta privada íbamos 4 parejas
Al legar allí le pregunto a uno, cogen el autobús? Por lo visto coger no esta muy bien visto en México!

Mario dijo...

Siempre me pasa lo mismo. Hace falta que alguien mencione estos detalles para que me de cuenta que en efecto es así de curioso el español mexicano.

Lo de los chones, tengo mi teoría: A mi me da que ciertas palabras las inventan los niños pequeños que les cuesta hablar y al escucharlas los mayores, les hace gracia e instauran el vocablo en el ambiente familiar que después termina trascendiendo. Calzones.. calchones chones y como los mexicanos encima somos proclives a versionar: choninos, chonitos, chonchurris y cualquier cosa que que comience por chón. jajaja

Antonio: dice el niño "Antoño" al decir su nombre y por diminutivo se queda en Toño.

Federico: dice el niño "feequico" y se queda Quico.

Gustavo: dice el niño "ssstavo" y se queda en Tavo.

Alberto: dice el niño "''''be'to" y se queda en Beto.

Es mi teoría, nada más.

Mexi dijo...

Me encanta cuando hablas de los "mexicanismos" :P

Una cosita, creo que en España suelen llamarles colegios públicos.. nunca he escuchado lo de colegios/escuelas "de gobierno" XD se te salio una mexicanada? XD jaja

Ethan, si, en México coger es lo que aqui llaman chingar .. en realidad el mexicano es muy alburero, reyes del doble sentido.. yo ya llegue a desacostumbrarme pero si hay que tener cuidado con lo que uno dice que en la que menos te lo esperas te albureean (que toman en otro sentido lo que dices.. siempre en plano sexual)

Salu2

Alir dijo...

"Aventar" también puede usarse cuando le pides a alguien que haga algo determinado, ¿no?

"avientate una canción"
"Ese güey se aventó un dibujo con madre"

Ya muy mala leche "¡me aventé a tu hermana!"
xD

Anónimo dijo...

Para muchos españoles nuestro castellano es un simple "dialecto" o un español con muchísimos errores. Está comprobado que en muchos puntos de las Américas aún se mantienen las palabras del castellano medieval que vinieron con los conquistadores. La pronunciación de las eses "dulces" nuestras a diferencia de las eses peninsulares que suenan como eshesh es también una particularidad nuestra
Saludos

Mexiñol dijo...

@Ethanbcn, lo de coger lo expliqué hace no mucho, puedes verlo aquí .

@Tonatiuh, es muy probable que sea así.

@Mexi, lo de colegios/escuelas es en México, en España todo son colegios, a lo mas a algunos les dicen concertados, pero siguen siendo colegios o en su variante recortada "cole".

@Alir, jajaja, es cierto, y cuando alguien te avienta algo le dices "mejor aviéntame una hermanaaa" ;)

@Anónimo, es que gente que se considera el ombligo del mundo en todos lados hay.

Luis M. Garcia dijo...

Carro no es anglicismo, viene del latín carrus, palabra que los países anglosajones adaptaron a su lengua, pero tiene origen latino

Anónimo dijo...

¡Aguas! con lo de pronunciar la palabra "coger" está restringido en México a menos que la pronuncies en un plano íntimo con tu pareja, (jajaja. :) ) Pienso que el castellano en México es muy barroco y con esto no me refiero únicamente al idioma, sino a la idiosincracia mexicana en general. Notarás que al hablar procuramos no hablar duramente (el mexicano en general es muy amiguero y no quiere herir susceptibilidades, a menos que la situación lo requiera). Y en algunas partes abusan de los diminutivos para denotar cierto aprecio, simpatía o amabilidad.

En fin, sí usamos muchas palabras obsoletas, pienso que tiene que ver con lo que mencioné anteriormente, ( aunque luego nos tachen de vivir en el medioevo), pero es que en algunas partes de México las costumbres y tradiciones pesan más. (sobre todo en la zona del bajío y del centro del país). Donde se supone que viven los que se dan golpes de pecho, jajaja. Sin ánimos de ofender.

Ah! Mexiñol; se me olvidaba hay un montón de sinónimos para referirse a la "herramienta para fabricar personas". Ejemplo: Verdolaga, longaniza, chorizo, palo, garrote, mazo, estaca, 'el tuerto o el cíclope', el tieso, etc. Incluso he escuchado oír que le dicen "el aplaca bestias", jajaja. tu crees?

Saludos.

P.D. Mexiñol, jajajaja que coments tan elevados de temperatura, jajaja. PArece que andas como burro en primavera, jaja. =)

Mer dijo...

Ja ja ja, si es cierto lo que mencionas de las escuelas y los colegios que a nuestros oídos suena mas rimbombante, y se aplica a varios términos, por ejemplo desde la primaria hasta la preparatoria todos eran maestros, ya en la universidad eran profesores.

Creo yo que a veces los dos términos conviven aunque con ligeras variaciones en el concepto, como flaco que para mi seria alguien con apariencia enfermiza y hasta huesudo, mientras que delgado seria alguien en su peso y saludable.

Anónimo dijo...

¿Qué no «aguas» también es arcaísmo? En los tiempos medievales no había alcantarillado, así que la gente vaciaba la cubeta en la calle gritando ¡aguas! Por eso ahora se usa en México como sinónimo de cuidado. ¿O se usa igual en todos los países hispanoparlantes?

Anónimo dijo...

Así es, lo he escrito premeditadamente, afortunadamente te has dado cuenta. No creí que me respondieran tan rápido.

Anónimo dijo...

Anónimo te digo que por Bolivia, el Sur de Colombia y creo el Ecuador se dice Aguas aguas!!!! como sinónimo de cuidado!!! sobre todo cuando llega el jefe cabrón, la policía o alguien a quien no quieres hacer enterar algo.

Saludos

Mexiñol dijo...

@Luis, hombre, pero ese carro se refería al de caballos, yo lo digo porque también se usa el decirle trocas a las camionetas, del inglés Truck (troc).

@Anónimo, lo de coger ya lo comenté, y en mi atnerior comentario he puesto un enlace al comentario. y lo de no hablar duramente, supongo que de ahí es de donde viene la costumbre del albur y todos los nombres que recibe la herramienta de fabricar personas :)

@Mer, según había oido en la universidad les dicen ingenieros o licenciados no??.

@Anónimos, mira, no sabía que de ahí vendría la costumbre de decir "aguas" para avisar de un peligro, y por lo que veo no sólo es en México sino que en otros países hispanoparlantes también, porque en España no se acostumbra a decir.

Anónimo dijo...

En España también se dice "agua" como sinónimo de "¡cuidado!". Agua con Fulanito o con Fulanita = cuidadín con Fulanito o Fulanita, que es un bicho malo o cualquier cosa por el estilo. En el barrio de mi familia escuchas "¡Agua!" que da gusto, cada vez que se ve una moto o coche de policía asomar.

Lo digo casi cada vez que dejo un comentario, pero es que no puedo evitarlo, ¡¡cómo se nota que eres español norteño en los temas de vocabulario, Mexiñol!

Anónimo dijo...

Y por cierto, que truck también viene del latín, igual que car, pero en el caso de México y América Central, "carro" no es un anglicismo, "troca" sí. Carro se le dice a los coches también en la península y fue introducido probablemente por los españoles meridionales que se instalaron en la zona; troca no, esa palabra ha sido introducida con posterioridad y a través del inglés.

Uito dijo...

La expresión Aguas la he oído en España sólo por parte de los trileros y otra gente del mal vivir cuando ven que viene la policía.

Pero hay expresiones en México que provienen del castellano antiguo, y en México tienen plena vigencia, por ejemplo la palabra modorro o modorrear, yo sólo lo escuchaba en los pueblos de Castilla cuando o el ganado o alguien estaba como distraído, ido.... En México tiene una vigencia total. O la palabra alberca, en España pensaríamos que era un estanque para el riego, que ya apenas se usa dicha palabra, pero en México una alberca es una piscina.

En conclusión, en toda Latino América hay expresiones que en nuestro castellano lo hemos perdido, y es bonito volverlo a escuchar.

Mexiñol dijo...

@Mortiziia, no lo voy a negar, lo de "agua" nunca lo había oido en España, y lo de carro tampoco. Es que en el norte somos... mas norteños :P

@uito, lo de modorro yo lo he oido como alguien que se está quedando dormido, y curiósamente eso si lo oía en España :). La cosa es que no se pierdan las palabras, que enriquezcámos el vocabulario.

Anónimo dijo...

Para mí, una alberca también es una piscina. Obviamente digo "piscina" cuando hablo o escribo por contacto con la realidad del resto de mis compatriotas, pero la gente de campo, de mi pueblo, lo que tiene son albercas, y van a bañarse a la alberca, incluso aunque haya dejado de utilizarse para regar y se haya transformado en piscina de cloro y azulejos. Hay expresiones que se siguen usando en España de manera muy local o restringida, pero se siguen usando, quién sabe durante cuánto tiempo; en cualquier caso, me parece maravilloso encontrarme con que siguen teniendo plena vigencia en otros sitios.
Otro ejemplo, yo nunca había escuchado "alhaja" o "alhajero" en boca de ningún español aparte de mi familia materna. Sin embargo en México me intentaban vender "un alhajero, señorita, para todas sus alhajas" en cada puesto. Ni que decir tiene que me encanta encontrarme con hablantes de español que todavía utilizan palabras que ya solamente tengo como recuerdo de las antiguas expresiones que se usaban en mi familia.

OGOPOGO dijo...

Los idiomas, son verdaderos "seres vivos", que evolucionan y crecen con el tiempo. Cuando creemos que algún vocablo se ha perdido para siempre, nos lo encontramos en el sitio menos previsto. De igual manera, hallamos cada vez más palabras nuevas que añadir a nuestro vocabulario, lo que enriquece nuestro acervo idomático y cultural. Una entrada interesantísima, Mexiñol.