Quien no ha oído alguna vez al Espiri Gonsales decir aquello de "Ándale ándaleee", o si recuerdas alguna película del gran Cantinflas habrás notado el término Ó0ralee. Y que me dices de los culebrones mexicanos donde la señora echa al marido de casa por llegar to borracho a las 3 de la mañana con un "llégale p´ajuera de aquí".
En México es muy común oír verbos con la terminación "le" en ellos aplicada, es una costumbre muy extendida que busca indicar que hagas lo que se te está diciendo en la manera mas rápida posible. Es decir, si tu quieres decirle a alguien que suba las escaleras de manera mas apresurada porque andas con prisa le dices "Hala y tira p´arriba". En México sin embargo le dirías "súbaleee".
Esa terminación "LE" se puede aplicar a casi cualquier verbo en el que quieras hacer énfasis a que la acción sea realizada con prontitud, súbale, bájele, camínele, cómale, trabájele, bárrale, etc.
Como habrás podido notar lo habitual es usarlo en la versión del "usted" en lugar del "tu" "cómprele unos calcetines" "pregúntele cuando viene" etc. Esto es así para dar un poco mas de énfasis al asunto si cabe, aunque eso no quita para poder usarlo en la persona del "tu" como puede ser "arréglale de una vez" "límpiale la mesa" etc. Alguno me dirá que él también usa el sufijo "le" en muchas palabras. Si, es cierto, pero no con el significado que ésta terminación tiene en México de perentoriedad en hacer lo que se te pide, sino con la idea de que la acción esa la hagas hacia otra persona, como puede ser un "háblale a Gumersindo para irnos de marcha".
Así que ya sabes, si un mexicano te dice respóndele, no te está diciendo que respondas lo que te preguntó una tercera persona, sino que está diciendo que respondas de una p&#a vez y te dejes de historias.





13 Rincomentarios:
Saludos mi estimado Santy, llevo ya mas de 1 año leyendo tu blog aunque es la primera vez que comento.
Me entra la duda si el ultimo parrafo que comentas cito textual: "no te está diciendo que respondas lo que te preguntó una tercera persona, sino que está diciendo que respondas de una p&#a vez y te dejes de historias" sea la manera que mas se utiliza, pues yo siempre lo eh usado para terceras personas.
No se que opinen los demas mexicanos que siguen tu blog.
Santy sabes que ah pasado con San Uri que vivia en Torreon y que puso un negocio de paella entre otras cosas?, tenia un blog buenisimo cocinamexinola.blogspot.com, no se si lo recuerdes... tiene meses que no actualiza su blog ni comenta por aqui.
Saludos a Anina que extraño sus comentarios complementando las entradas de Santy
A Ruben que creo que es el que vive en Mazatlan, y a Jesus de Victoria (hasta parece que estoy en la radio por tanto saludo jaja) esque soy de familia sinaloense, creci en Victoria y vivo en Monterrey desde hace mas de 10 años por eso me identifico con los comentarios que varios de tus lectores ponen.
Excelente blog Santy sigue asi!.
La verdad Manuel, también puede usarse para las terceras personas ej. "comprale calzones a tu hermano que ya no tiene" pero es muy común el que la de la frutería del mercado rodante te grite a la oreja "cómprele cómprele, llévele llévele el tomate fresquecitooo"
De San Uri parece que anda experimentando algunos problemas por cuestiones de la crisis, hablé con el hace un par de meses. Y los demás que cada uno conteste a sus saludos ;).
Buen Post! Cada día aprendemos un poquito más de "Mexicano".
Un Saludo
Nunca jamás me habia puesto a pensar en eso, hasta ahora caigo en cuenta, ¿será que soy mexicano?
Saludos mexiñol¡ Lo cierto es que con la entonacion y el ligero movimiento de cabeza que la acompaña se suele notar la intencion apremiante en este tipo de situaciones.Claro que, estoy tomando como referencia situaciones tales como la serie "el chavo del ocho",las telenovelas y las narraciones de partidos de futbol ,que no se cuanto tendran de representativas del habla comun.
Pues no sé Santi... la verdad que yo sólo lo utilizo para las terceras personas.
Claro que conozco el sentido que le haz dado en esta entrada, pero más que la norma, me parece la excepción (como lo usan los vendedores o el gorde ése del anuncio de Telmex "Háblele!").
Lo que sí te puedo decir, es que nunca lo he utilizado como explicas aquí: "si un mexicano te dice respóndele, no te está diciendo que respondas lo que te preguntó una tercera persona, sino que está diciendo que respondas de una p&#a vez y te dejes de historias."
No será algo monterrelleno, digo regio? Ya ves que ustedes los regios hasta propina le dan a los carteros :P
Saludos Manuel. Pues sí, lo interesante del blog de Santi (para mí) es que aunque es un blog de la vida en México, es más bien de la vida en el norte de México (Noreste para ser exactos), que es el México con el que me identifico. Un vez viví como 3 años en Irapuato, Gto., y casi me sentía extranjero por las diferencias culturales comparado con la Hermana República del Río Grande.
Yo no se si sea exclusivo de Monterrey, porque he viajado mucho cuando viajaba por todo el noreste de México, desde Tampico hasta DGO y las costumbres eran muy muy similares. En todos lados te decían "pásele a lo barrido", o escuchabas a alguien en el atolladero del tráfico gritar "Avánzale penddd... eso"
interesante...
Saludos Manuel, ¡puro Mazatlán chiquilla! (o eso dicen aqui yo aún no he entendido que significa).
Santy, pues curiosamente nunca me había fijado en el "le", me fijo en muchas otras cosas pero en esa nunca. Yo creo que la versión "de tu" (limpiale, arreglale, comprale...) a lo mejor no tanto, pero también se usa mucho en España, hasta el nivel de que yo nisiquiera me había fijado en eso estando aqui.
De tu último párrafo no he entendido ni mad... al menos por estos lares no se usa así.
Jaja, como siempe muy acertado en tu radiografía linguistica del mexicano XD. Como mexicanos lo hacemos tan inconciente que ni nos damos cuenta que tiene su lado gracioso.
Saludos ;)
jaja estaba leyendo e inmediátamente me dije "ah pues si es cierto verdad"? si si lo usamos en ese sentido =)
Tienes toda la razón.
También se usa en el lenguaje de respeto que tenemos:
"Don Pancho, Pasele por favor, no se quede usted afuera"
"Puedo servirle en algo?"
"Puedo preguntarle algo?"
@Jackeline, y si en lugar de ser "don Pancho" es "Panchito", ¿no dirías PásALE, en lugar de pásEle?
En los otros dos casos que detallas, en España se usarían igual, pero en el primero se diría "pase", sin el sufijo LE
Publicar un comentario