31 mar 2011

13

Con Z o con S

Al llegar a México empiezas a aprender el significado de nuevas palabras, nuevas para tí, porque en México se usan desde antes del nacimiento de los dinosaurios. Tú oyes esas palabras, las asimilas y las empiezas a usar dentro de tu vocabulario diario.

Pero al pasar el tiempo, de repente te ves en la necesidad de escribir esa palabra, o simplemente la ves escrita por otra persona. Y cual es tu sorpresa al darte cuenta que esa palabra resulta que no se escribe con "ese", sino que se escribe con "zeta". Y ahí es donde te hace cortocircuito el cerebro, porque para ti esa palabra era con ese de toda la vida, y ahora al pronunciarla con zeta te suena mas raro que un perro maullando. Así que a partir de ahí, la palabra de marras la escribes con zeta, pero la pronuncias con ese.

Sin embargo algunos gachupines que conozco hacen el cambio y se decantan por pronunciarla con z, no se, pero a mi al oírlos me suena eso peor que un sonoro cuesco en un un minuto de silencio. Yo sigo la costumbre, la pronuncio con "S" y la escribo con "Z".

Esto luego te lleva a que algunas otras palabras que van con "C" o con "Z", también las empiezas a sesear, y con el paso de los años seseas mas que una serpiente de cascabel.

Algunas de estas palabras son:

Zacate: hierba

Zonzo : que es sinónimo de tonto pero mas suave

Zopilote: así se le dice a los buitres

Raza: viene a ser sinónimo de cuadrilla de amigos o colegas.

Zoquete: que aquí, además de alguien con menos conocimiento que el mexiñol, se le dice así al barro o lodo, y cuando algo está todo lleno de barro se dice que está "enzoquetado".

Zorrillo: Mofeta

Tranza: trampa, engaño.

Zempasuchitl: es una flor típica de México, auque yo a veces le digo sepasuchi, que viene a ser una abreviatura de "sepa su chi...ngada madre", que traducido a gachupiñol es algo así como decir "sabe dios"

Tengo algunas otras en la punta de los dedos, pero no las recuerdo, a lo mejor dos días después de publicar el comentario me asaltan el cerebelo cual salto del tigre.

13 Rincomentarios:

Alir dijo...

Curiosamente la cempazuchitl tiene dos grafías, que son la que yo puse (que he visto más) y la que tú pusiste. :P

Anónimo dijo...

Oh, oh! quizás me equivoque, pero estoy casi 99% seguro de que Cempasúchitl (flor endémica de México) se escribe con "C". Soy del sur del país y siempre he conocido esa palabra escrita de esa forma.

Ojalá puedas sacarme de la duda, jeje.

Buen post, muy interesante! Saludos

Mexiñol dijo...

@Alir, yo siempre la he visto con Z, pero con el despelote que hay de z, c y S, no lo dudo.

@Anónimo, tú eres el mexicano del sur, así que tú sácame mi duda XD, yo siempre lo he visto con Z.

Pa no errarle le he puesto al gugle las dos grafías, con "Z" me arroja 18 mil resultados, con "C" 15 mil, creo que gano yo :P

celida dijo...

yo siempre la he visto con C como dice anonimo y se me hace que es mas correcto, aunque quien sabe.

lo que si es que en el sur se debe de usar mas la palabra por lo que le voy mas a anonimo.

saludos

Luis M. Garcia dijo...

Es una palabra de origen nahuatl que no tiene una ortografia bien definida, de cualquier forma esta bien escrita

Mixi dijo...

Pues en la wiki validan con "c" y con "z" cada región le dira de una forma al cempasuchil, su nombre cientifico "Tagetes erecta". Yo solo la conocía con C.

Por allá en el norte se conoce el Zapote? sería otra palabreja :P.. el mismito estado de Zacatecas!. El epazote!! mmmm frijolitos negros con epazote ñam ñam hahaha
Si me acuerdo de mas te ayudo :P
Saludos!

Mexiñol dijo...

@Celida, al final se ve que en una zona se escribe de una forma y en otras de otra :)

@Luis, o sea que bieen a ser un viva la virgen y que cada uno lo escriba como le salga de los pelendenges??

@Mixi, los dos, tanto el Zapote como el Epazote los he oido mencionar, pero desconozco que sean, también he oido del chicozapote, pero no se si se refieran a los sapos gigantes :P

Mario dijo...

Iba yo a colaborar con un colorido y folclórico comentario, pero resulta que mi vieja me acaba de dejar seco, escribir desde uno de estos telefonitos android es toda una aventura y además por la mañana nos vamos a Ubeda porque estamos en Cáceres (Jaén) celebrando el cumplemenos de mi gachupina favorita (mi vieja). Sí.. nomás quería poneros los colmillos largos. ¡muuaajajaja!

Lo único que tengo claro es que los morros gachupines lo tienen más fácil a la hora de escribir el dictado del profesor de lengua. jojojo

Anónimo dijo...

jajajaja. claro que no! el zapote es una fruta que tiene la pulpa negra, es riquísima se sirve de postre con un poco de jugo de naranja para darle mejor sabor. su consistencia es como de una papilla o budín. el chicozapote es otra fruta y el epazote es una especia que usualmente se le pone a los frijoles para darles sabor, es una hierba muy usada en la gastronomía mexicana.

ViVoReGiO dijo...

jejeje, chicozapote... es algo así como una expresion de susto cuando vas a pasear al río y sale un sapo enorme, dices: "aijuesú, me salió un ¡chico sapote!", jejej me da risa de pensar en esa expresion no se porque jejej.
jejejejeeeee, no se me quita la risa. Saludos. jejejej

Mexiñol dijo...

@Tonatih, lo cojonudo es que algunas personas a mi e corrijen c,Z, o S :/

@Anónimo, gracias por ilustrarme, ya los probaré, ya.

@Vivoregio, lo del chico-loquesea es una contradicción de la que tengo que comentar algún día ;)

Anónimo dijo...

Lingüisticamente hablando, la grafía a utilizar debería ser la C, no la Z. La ZETA sólo debe aparecer ahí donde el fonema "suave" (palatal) de ECE es imposible de reproducir con la C. Por ejemplo: Cebo...la C produce un sonido suave. Pero, si por ejemplo se escribiese Capato, a esa C habría que "suavizarla" con cedilla (la C con miembro viril debajo, vírgula) que posteriormente se reemplazaría con la Z para quedar finalmente como Zapato. Otros ejemplos: Cruces y Cruz (no Cruc), Felices y Feliz (no Felic). Asi pués, en Cempasúchitl la C produce el sonido palatal y por lo tanto no hay necesidad de que sea Z. En resumen, la ZETA sólo debe aparecer ahí donde la grafía C sea incapaz de reproducir el sonido palatal del fonema. Pero se aceptan ambas versiones puesto que como bien mencionaron antes, son vocablos del Nahuatl que originariamente no contaban con transcripción al sistema fonográfico latino. Por lo tanto, cada quien lo escribía como le salía de los...

Mexiñol dijo...

@Anónimo, pues se ve que sabes del tema, así que supongo que tendrás razón, de todos modos lo que dices al final es cierto, cada uno lo escribía y lo escribe como le sale de la punta el bolígrafo.